The English Patient, by Michael Ondaatje

I first read this book about 15 years ago, and was blown away. I rushed to finish it the day before the movie came out, and thus ruined my enjoyment of a highly acclaimed film.

My disappointment stemmed from the filmmakers choosing what I considered to be the secondary love story as their main theme. Otherwise, I remember it as beautiful and moving. What can I say, the book is always better…

Rereads are so satisfying. I love to see how I’ll react to a book once I’ve moved into a different phase of life. And then, of course, I already know the ending. When I read this the first time, I was closer in age to Kip and Hana; now I’d call Caravaggio and the English patient my contemporaries. I feel more nostalgia for the younger pair, and having been disappointed and having disappointed in turn, I have more sympathy for those characters who fail to act honorably, or who suffer lapses in judgment.

The story takes place in 1945, in a bombed out Italian villa. A young Canadian nurse takes care of a badly burned man, known only as the English patient. Her wounded surrogate uncle stumbles them, and joins the household. Which coincidence somehow seems reasonable. A young Indian sapper, a bomb-defuser, lives in the garden while he clears mines from the countryside. The story relies on flashbacks and internal dialogue, as the four of them limp through the physical and emotional aftermath of the war. There is a mystery to solved, which takes pressure off the rest of the story; the relationships among those present and missing is the real meat of the novel.

The writing in this book is gorgeous. Ondaatje evokes landscape vividly, and is one of those authors who says a lot with just a few words. Each character is given a lot of attention, and all are fascinating. Despite being a wartime novel, this is less about the horrors of war then about the profound solitude they engender. The two older men embody loads of moral ambiguity, while Kip and Hana are mostly reacting to the unrelenting sorrow they’ve been exposed to, and do so with strength and grace. This may be a comment on the complexities that arise from age and experience; it’s hard to stay untarnished over the course of a lifetime.

There’s an undercurrent throughout of disaffection, isolation, people intentionally turning their backs on familiarity and tradition, and the damaging aspects of obsession. This is a terrific book, worthy of rereading, and definitely deserves to be called a classic.

The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society, by Mary Ann Shaffer and Annie Barrows

I would probably not have read this book had it not been passed along to me by my sister, who does not share bad books. The title smacks of the kind of ladies lit that does not generally appeal to me, and frankly, it had gotten a little too much perfect-for-your-book-club press. Fortunately, I found myself with nothing to read several days ago, and decided to try it. It is popular with good reason, a sweet, funny book with a nice amount of historical tragedy. I was so charmed that for once I was gunning for a happy ending, which is very rare for me.

In short, a writer in London starts a correspondence with the members of literary group on one of the Channel Islands. It is 1946, everyone is still traumatized from the war, and the author, Juliet, is just learning of the German Occupation of Guernsey. It’s an interesting little chunk of history; most of us didn’t know that any of England was occupied.

I was always a big fan of the show Northern Exposure, and this is kind of the post-war British version. The cast of characters are unlikely allies, and altogether more fun than people in real life. Who wouldn’t want to live in beautiful Guernsey with plucky, supportive friends who chat about books and have endless casual dinner parties?

I like epistolary novels, and for the most part the format works for this story. It seems a little forced by the end, with the main character doing an awful lot of writing without garnering very many responses. Juliet is funny, and witty, and self-deprecating; in short, a sympathetic narrator who adores her subjects. Much has been made of the author, who did not live to see the enormous sucees of her only novel. I was surprised to learn that she was American; this book seems so perfectly British. All in all a really fun read.

Suite Francaise, by Irene Nemirovsky

This is an extremely moving book; the knowledge that the author perished at Auschwitz makes it all the more affecting. Irene Nemirovsky’s older daughter possessed the manuscript for many years without realizing what it contained; she thought it was a diary, and thought it would be too painful to read. Instead, she found two of a planned series of five novellas about the German Occupation of France.

These two short novels contain vivid descriptions of both the flight from Paris during the invasion, and life under Occupation in the countryside. They seem contemporary; events and reactions that could as easily take place today. I love that the stories do not just illuminate the struggles between nations, but differences in class. Life as a refugee is, not surprisingly, easier when one is rich and well-connected.

The stories are linked but separate, some characters appear in both. Events are seen from several points of view, which gives a great perspective on the whole. War is the central event in the book, but it is also a lens that brings each personality into focus. The characters and their reactions to their situations are, in the end, more interesting than what is happening to them.

Several of the reviews I read, like this one from the New York Times, that marvel at Nemirovsky’s ability to write so reflectively about devastating events as they transpire. Doubly amazing as she was in constant danger of being arrested and separated from her young children. This did, alas, come to pass, and she was at Auschwitz for only a month before ‘dying of typhoid’, likely a Nazi euphemism for being gassed. Her husband soon followed.

I generally skim biographical data that accompanies novels, but this story was so interesting and heartbreaking that I read quite a it. The translator, Sandra Smith, is clearly devoted to the subject of her work. The appendix includes vast amounts of research and many contextual explanations, as well as photocopies of the manuscript itself.

I put off reading this book for a long time, because I thought it would be depressing and dated. I was happily surprised to find that it was neither.